array(1) { [0]=> object(stdClass)#588 (13) { ["noshare"]=> bool(false) ["simehid"]=> string(32) "a43a8974b98583f5163181f5fda8c809" ["role"]=> object(stdClass)#587 (3) { ["code"]=> string(3) "A01" ["label"]=> string(28) "Menciones de responsabilidad" ["value"]=> string(5) "Autor" } ["name"]=> string(12) "Coral Bracho" ["indentifier"]=> array(1) { [0]=> object(stdClass)#585 (3) { ["type"]=> object(stdClass)#586 (3) { ["code"]=> string(2) "01" ["label"]=> string(25) "Tipo de código de nombre" ["value"]=> string(16) "Propio / Privado" } ["name"]=> string(12) "Coral Bracho" ["value"]=> NULL } } ["nameinverted"]=> string(13) "Bracho, Coral" ["keynames"]=> string(12) "Coral Bracho" ["gender"]=> object(stdClass)#584 (3) { ["code"]=> string(1) "f" ["label"]=> string(38) "Código de género, basado en ISO 5218" ["value"]=> string(8) "Femenino" } ["professionalaffiliation"]=> NULL ["prize"]=> NULL ["biography"]=> array(1) { [0]=> object(stdClass)#583 (2) { ["value"]=> string(1461) "(México, 1951) ha sido miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA y becaria de Fundación John Simon Guggenheim de Nueva York. Ha recibido, entre otros, el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 1981, el Premio Xavier Villaurrutia 2003, el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines-Gatien Lapointe 2011, el Premio de Poesía del Mundo Latino Víctor Sandoval 2016 y el Premio Nacional de Letras de Sinaloa 2017.Entre sus libros y colecciones traducidas a otras lenguas se cuentan: Firefly Under the Tongue: Selected Poems of Coral Bracho, traducción de Forrest Gander (New Directions, Nueva York, 2008); En la entraña del tiempo, traducción de Cheng Yiyang (The Chinese University Press, Hong Kong, 2015, y Yilin Press, Nanjing); Quello spazio, quel giardino, traducción de Chiara de Luca (Edizioni Kolibris, Roma, 2015), Cuarto de hotel / Chambre d'Hotel, traducción de Modesta Suárez et al. (Éditions Al Manar, Neuilly, Francia, 2015); Poems / Poemas, traducción de Katherine Pierpoint y Tom Boll (Poetry Translation Center, Londres, 2009); Rastros de luz / Huellas de luz, traducción de Josely Vianna Baptista (Editora Olavobrás, Sao Paulo, 2003); Trait du Temps / Trazo del tiempo, traducción de Dominique Soucy (Écrits des Forges, Aldus y UNAM, México y Quebec, 2011), y Watersilks, traducción de Tho Dorgan et al. (Poetry Ireland, Dublín, 2000)." ["lang"]=> string(3) "spa" } } ["website"]=> NULL ["photo"]=> object(stdClass)#582 (5) { ["full"]=> string(57) "https://altexto.mx/image/a43a8974b98583f5163181f5fda8e249" ["large"]=> string(63) "https://altexto.mx/image/a43a8974b98583f5163181f5fda8e249/large" ["medium"]=> string(64) "https://altexto.mx/image/a43a8974b98583f5163181f5fda8e249/medium" ["small"]=> string(63) "https://altexto.mx/image/a43a8974b98583f5163181f5fda8e249/small" ["thumbnail"]=> string(67) "https://altexto.mx/image/a43a8974b98583f5163181f5fda8e249/thumbnail" } } }
(México, 1951) ha sido miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA y becaria de Fundación John Simon Guggenheim de Nueva York. Ha recibido, entre otros, el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 1981, el Premio Xavier Villaurrutia 2003, el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines-Gatien Lapointe 2011, el Premio de Poesía del Mundo Latino Víctor Sandoval 2016 y el Premio Nacional de Letras de Sinaloa 2017.
Entre sus libros y colecciones traducidas a otras lenguas se cuentan: Firefly Under the Tongue: Selected Poems of Coral Bracho, traducción de Forrest Gander (New Directions, Nueva York, 2008); En la entraña del tiempo, traducción de Cheng Yiyang (The Chinese University Press, Hong Kong, 2015, y Yilin Press, Nanjing); Quello spazio, quel giardino, traducción de Chiara de Luca (Edizioni Kolibris, Roma, 2015), Cuarto de hotel / Chambre d'Hotel, traducción de Modesta Suárez et al. (Éditions Al Manar, Neuilly, Francia, 2015); Poems / Poemas, traducción de Katherine Pierpoint y Tom Boll (Poetry Translation Center, Londres, 2009); Rastros de luz / Huellas de luz, traducción de Josely Vianna Baptista (Editora Olavobrás, Sao Paulo, 2003); Trait du Temps / Trazo del tiempo, traducción de Dominique Soucy (Écrits des Forges, Aldus y UNAM, México y Quebec, 2011), y Watersilks, traducción de Tho Dorgan et al. (Poetry Ireland, Dublín, 2000).
Poesía reunida (1997-2018). Universidad Autónoma de Sinaloa, 2019. Impreso. https://altexto.mx/poesia-reunida-1997-2018-sk3uz.html.
Poesía reunida (1997-2018). Universidad Autónoma de Sinaloa, 2019, https://altexto.mx/poesia-reunida-1997-2018-sk3uz.html, Accedida 19 Abr 2024.
Poesía reunida (1997-2018). Universidad Autónoma de Sinaloa, 2019 [En línea]. Disponible en: https://altexto.mx/poesia-reunida-1997-2018-sk3uz.html
(2019). Poesía reunida (1997-2018). Universidad Autónoma de Sinaloa. https://altexto.mx/poesia-reunida-1997-2018-sk3uz.html
Poesía reunida (1997-2018). Universidad Autónoma de Sinaloa, 2019. https://altexto.mx/poesia-reunida-1997-2018-sk3uz.html
Poesía reunida (1997-2018). Universidad Autónoma de Sinaloa; 2019 [Citado 2024Abr19]. Disponible en: https://altexto.mx/poesia-reunida-1997-2018-sk3uz.html
General / "Trade"
La escritura de Coral Bracho no solamente anuncia, como en un susurro, una belleza nueva: la despliega continuamente ante nosotros. Y de nosotros depende que esa belleza extraordinaria tenga un lugar en el mundo; de ahí la invitación al lector de este libro único, un mundo poético que se anima e irradia más allá de la literatura. Pues Coral Bracho trasciende la literatura para transformarla y darnos una obra que se nos aparece como lo que siempre ha debido ser la poesía: un hecho radical del espíritu y de la sensibilidad.