Embrujo de la flor. Kwiniya tuutuyari
Compartir en redes sociales

Embrujo de la flor. Kwiniya tuutuyari

Formatos

Formatos

Estado: Activo
ISBN-13: 9786075473154
Idioma del texto: Español
Tamaño: 13 x 20.5 cm
Número de páginas del contenido principal: 92 Páginas
Sello editorial: CUCSH - Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades
Tipo de edición: Nueva edición
Número de edición: 1
Ciudad de publicación: Guadalajara
País de publicación: México
Fecha de publicación: 2018
Tipo de restricción de venta: Exclusivo para un punto o canal de venta
Distribuidor de la editorial: Editorial Universidad de Guadalajara
Disponibilidad del producto: Disponible. Sin detalles.
Precio: (MXN) 180

General / "Trade"

  • POE023000 POESÍA > Temas y temas > General (Principal)
  • 808.81 Literatura y retórica > Generalidades > Retórica y colecciones de literatura > Colecciones de textos literarios de más de una literatura > Colecciones de poesía (Principal)
Nombre invertido: Ortiz López, Angélica
Género: Femenino
Biografía:

Es wixárika originaria de Tuapurie, comunidad más conocida como Santa Catarina Coexcomatitlán, municipio de Mezqui-tic, Jalisco. Es traductora, intérprete, profesora e investigadora en la Universidad de Guadalajara, pero ante todo es poeta y narradora. Gracias a su padre Julio Ortiz Valenzuela, conocido con el nombre de Sauleme ˀUnechi, que significa Sauleme el Bebé, pudo reencontrarse con sus raíces a través del arte plasmado en tablas de chaquira y estambre, obras que están en diferentes puntos del país y del extranjero. Fue becada en dos ocasiones por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca). Algunos textos suyos fue-ron publicados en revistas, periódicos, libros académicos y en materiales didácticos. Su poema “Wiyeri niukiyari” fue musicalizado y cantado por Susana Harp. Participó en el XIV Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia, en la Casa América de Catalunya, y en el IV Fórum de las Lenguas Amerindias, celebrado en Barcelona, España. Re-presentó a la Nación Wixárika en el 5o. Festival Mundial de Poesía en Venezuela. Ha traducido a su lengua algunos poemas de Octavio Paz en la obra Literatura contemporánea, Octavio Paz en lenguas indígenas de México. Fue jurado del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias del Estado de Jalisco (PACMyC). Forma parte del Cuerpo Académico “Estudios Culturales sobre los Pueblos Originarios UDG-CA-827”. Participó en el Festival Nacional de las Cultural Populares 2018 en la Ciudad de México y pertenece al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas para el ámbito de la justicia en México.

Nombre invertido: Iturrioz Leza, José Luis
Biografía: Jefe del Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas de la Universidad de Guadalajara. Doctor en lingüística por las universidades de Barcelona y Colonia con especialidad en lingüística general, clásica e indoeuropea. Autor o coautor de más de 150 trabajos relacionados a la descripción gramatical, lexicografía, lingüística de texto, adquisición de la lengua, tipografía lingüística y temas afines.
Nombre invertido: Zúñiga Chávez, Dulce María
Biografía:

Nació en Culiacán, Sinaloa en 1961. Estudió la licenciatura, maestría y es-pecialización en la Universidad Paul Valéry de Montpellier. Obtuvo el doc-torado en Estudios Romances, con especialidad en italiano, en la misma universidad en 1990, con una tesis sobre la obra de italo Calvino. Es tra-ductora del francés, italiano y portugués. Entre sus publicaciones desta-can: Intertextos: Calvino-Borges-Fuentes (1989), La novela infinita de Italo Calvino (1991), La culpa es de la luna (1995) y La intertextualidad en Si una noche de invierno un viajero (2001). Actualmente es coordinadora acadé-mica de la Cátedra latinoamericana Julio Cortázar y directora del Premio fil de literaturas en lenguas Romances.

Tapa blanda o Bolsillo - Libro no cosido / encuadernación arráfica