Antología de traducciones del cuento "Sebastiana" a lenguas indígenas de Chiapas
Compartir en redes sociales

Antología de traducciones del cuento "Sebastiana" a lenguas indígenas de Chiapas

Formatos

Formatos

Estado: Activo
ISBN-13: 9786073026161
Idioma del texto: Español
Tamaño: 12 x 18.5 x 1.4 cm
Peso: 0.256 kg
Total de páginas numeradas: 172 Páginas
Tipo de edición: Nueva edición
Número de edición: 1
Ciudad de publicación: México
País de publicación: México
Fecha de publicación: 2021
Tipo de restricción de venta: Exclusivo para un punto o canal de venta
Distribuidor de la editorial: Universidad Nacional Autónoma de México
Disponibilidad del producto: Disponible. Sin detalles.

Desde su fundación, el Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM, se propuso difundir los productos de sus actividades y apoyar en todo lo relacionado a la traducción y la formación.

Bajo estas premisas, en colaboración con el Mtro. Domingo Meneses Méndez (Universidad Intercultural de Chiapas), en 2015 el DTI impartió el “Taller de Traducción de Lenguas Originarias”. En la primera fase de este taller se discutió sobre derechos lingüísticos y teorías de la traducción. La segunda fase consistió en la preparación de la traducción del cuento “Sebastiana” de Tomás Serrano Coronado, escrito originalmente en español y en cuya trama el personaje principal es una indígena mixteca de la costa de Oaxaca.

Con este taller se pretendió que los participantes vivieran la experiencia de traducir elementos der una cultura indígena a otra cultura también indígena y que reflexionaran sobre la elección de un enfoque traductológico. Fruto de este taller son las diez traducciones a las lenguas: ch’ol de Tumbalá; tzeltal de Tenango, de Chanal, de Cancuc y de Oxchuc; tzotzil de Huixtan, de San Juan Chamula, de San Pedro Chenalhó y de Laguna del Carmen, y tojol-ab’al.

  • LAN009000 ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Lingüística > General (Principal)